魯茂《望洋小品》葡文版發行


文化局擬將更多本地文學作品葡譯推向歐洲

由文化局舉辦的魯茂散文集《望洋小品》(葡文 版)新書發行儀式,昨日下午六時十五分在何東圖書館舉行。 儀式由文化局長何麗鑽主持,作者邱子維(筆名魯茂)、澳門日報總編輯李鵬翥等出席。何麗鑽表示,作者的作品充份表現了澳門 的小城特色,文章深刻、細膩地描繪了澳門的景色,記述本澳的人和事,抒發了澳門人的情懷,亦表現了作者對生命的熱愛。澳門回 歸後,文化局正積極推動本地文學創作及出版事業的發展,經嚴謹的挑選和審校,決定將本地老作家邱子維的《望洋小品》翻譯成葡文,突破了作品本身的語言界限,加強中葡文學的交流,促進中葡 文化的進一步對話。她希望今後能將更多本地文學作品翻譯成葡文,將富饒特色的澳門文化推向歐洲及世界。

李鵬翥應邀在儀式上作逾半小時的作品評講。他表示《望洋小 品》的葡文版發行,是澳門文壇的喜事,有利中葡文學交流。將本 地作家卓有成就的中文作品介紹給葡語讀者,非常有意義,可為葡語讀者帶來新感受,促進中葡人士的相互了解,推動作家的創作積極性。李鵬翥結合邱子維的生活和創作,詳細評析了《望洋小品》的特 點,指出其中創作的秘訣。他先後引用宋詩、“不羞老圃秋容淡,為有黃花晚節香”和清詩“落紅不是無情物,化作春泥更護花”來形容邱子維淡泊名利、培育人才的高尚品格,說明他創作的作品能夠感人並非無因。

魯茂原名邱子維,長期從事教育工作,自五十年代開始寫作。《望洋小品》是邱子維首次出版的散文集,是他為報章撰寫的大量散文中精選的一部分,共一百篇。題材主要是作者從平凡生活中提煉出來,具有強烈的時效性。文章結構嚴謹,語言樸素自然,幽默雋永。作者對國際大事、國家大事以至社會生活、個人生活,有感 而發,因感抒情,隨手摭拾,即成文章。 出席儀式的中葡文化教育界知名人士及文學愛好者近百人,要求作者在作品上簽名者一時排起人龍,氣氛熱烈。

*資料摘自澳門日報